4 תשובות
1. חתיכת קקוש עקשנית
2. אתה כזה כישלון
לגבי הראשון עזבי את המילה ששמתי באמצע תחליפי את זה בחרא או מטרד משהו בסגנון
"איזה חתיכת חרא עקשן" (מדובר על בן אדם, כן?)
והמשפט השני בתרגום ישיר זה "אתה כזה בלאגן" אבל כמו שהבנת זה לא בדיוק ביטוי באנגלית, אז הייתי רושם שם "כישלון" או משהו
"חתיכת עקשן קטן"

השני תלוי בהקשר של המשפט
אנונימית
חתיכת חרא/בן זונה עקשן
אנונימית